«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»

Крылатый бог любви, склоняся над сохой,
Оратаем1 идет за взрезанной браздой;
Впряженные тельцы его послушны воле;
Прилежною рукой он засевает поле
И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес
Взывает: «Жатву ты блюди мою, Зевес!
Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,2
В ярмо твою главу мычащую нагну я!»

Осень 1856


КОММЕНТАРИИ:
К переводу А.К. Толстого: Андре Шенье. «Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»
Впервые — «Библиотека для чтения», 1857, № 1, стр. 10—11.
Перевод стихотворения «Tiré de Mosclius».

  Шенье Андре (1762—1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой собирался перевести еще что-нибудь из его произведений, но не осуществил своего намерения. «Временами для меня истинное наслаяздение переводить Шенье,— писал он Маркевичу 20 марта (1 апреля) 1860 года,— наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха».


1Оратай — пахарь.

2Не то, к Европе страсть и т. д. — Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.


Ссылка на основную публикацию