«Радость и горе, волнение дум…»

Радость и горе, волнение дум,
Сладостной мукой встревоженный ум,
Трепет восторга, грусть тяжкая вновь,
Счастлив лишь тот, кем владеет любовь!

Август 1870


КОММЕНТАРИИ:
К переводу А.К. Толстого: Иоганн Вольфганг Гёте. «Радость и горе, волнение дум…»
Впервые: первые две строки — Срезневский, стр. 13; полностью, как оригинальный набросок 1853 г. — Кондратьев, стр. 32.
Перевод песни Клерхен из «Эгмонта»: «Freudvoll und leidvoll...».

  Толстой высоко ценил Гёте и, по свидетельству С. А. Толстой, несколько раз обращался к мысли о переводе «Фауста» и «даже начинал его. Много мы о нем говорили» (письмо к А. А. Фету от 5 февраля 1881 г. — изд. 1937, стр. 782). Однако до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста».


Ссылка на основную публикацию