«Из вод подымая головку…»

Из вод подымая головку,
Лилея в раздумье глядит;
С высот улыбаяся, месяц
К ней тихой любовью горит.

Лилея стыдливо склонила
Головку на зеркало вод,
А он уж у ног ее, бедный,
Трепещет и блеск свой лиет.

Осень 1856 (?)


КОММЕНТАРИИ:
К переводу А.К. Толстого: Генрих Гейне. «Из вод подымая головку…»
Впервые — изд. 1867, стр. 192.
Перевод стихотворения «Die schlanke Wasserlilie...».
Положено на музыку Ц. А. Кюи.

  Большой интерес к поэзии Г. Гейне явственно отразился с творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях Толстого есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.

Ссылка на основную публикацию