«Ассирияне шли как на стадо волки…»

      * * *

Ассирияне шли как на стадо волки,
В багреце их и в злате сияли полки;
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.

Словно листья дубравные в летние дни,
Еще вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали развеяны тьмы.

Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо, и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.

Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нем.

Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
На броне его ржа и роса на власах,
Безответны шатры, у знамен ни раба,
И не свищет копье, и не трубит труба.

И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,
И во храме Ваала низвержен кумир,
И народ, не сраженный мечом до конца,
Весь растаял как снег перед блеском творца.

Сентябрь 1856 г.


КОММЕНТАРИИ:
К переводу А.К. Толстого: Джордж Байрон. «Ассирияне шли как на стадо волки…»
Впервые — РБ, 1859, № 6, стр. 3—4.
Перевод стихотворения «The destruction of Sennacherib», в основе которого лежит библейское предание о походе ассирийского царя Сенахериба (VIII—VII вв. до н. э.) в Иудею.
Толстой писал жене 27 октября 1856 года: «Ассирияне хороши; неправда, что они плохи, никто еще не сделал такого точного перевода».

Ссылка на основную публикацию