Переводы
Изображение для публикации не задано
(Народная шотландская баллада)       1 «Чьей кровию меч ты свой так обагрил? Эдвард, Эдвард? Чьей кровию меч ты свой так обагрил?...
Изображение для публикации не задано
Хотел бы я угаснуть, как заря, Как алые отливы небосклона; Как зарево вечернее горя, Я бы хотел излиться в божье...
Изображение для публикации не задано
Довольно! Пора мне забыть этот вздор, Пора мне вернуться к рассудку! Довольно с тобой, как искусный актер, Я драму разыгрывал...
Изображение для публикации не задано
Обнявшися дружно, сидели С тобою мы в легком челне, Плыли мы к неведомой цели По морю при тусклой луне. И...
Изображение для публикации не задано
В пустынной дубраве несется ездок, В роскошном лесистом ущелье, Поет, и смеется, и трубит он в рог, В душе и...
Показать ещё

Переводы

А. К. Толстой был не только поэтом, драматургом и прозаиком, он также занимался переводами стихотворений Гёте, Гейне, Гервега, Шенье, Байрона, английских баллад. В его записных книжках сохранились наброски перевода «Фауста» Гёте, а также переводы на немецкий язык нескольких собственных стихотворений.

  Переводы А. К. Толстого немногочисленны, однако большая их часть является классическими образцами переводческого мастерства (в частности, баллады Гёте «Коринфская невеста» и «Бог н баядера»). Выбор стихотворений для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой индивидуальности переводчика.