<К.К. Павловой> («Behüte mich Gott, oh Dichterin…»)

Behüte mich Gott, oh Dichterin,
  Daß ich was dein Geist dir geboten,
Was dein Aug' hat erschauet in Form oder Sinn,
  Antaste mit meinen Pfoten!

Nein, nicht mein Eigentum ist es mehr!
  Die Landschaft, die umgewandte,
Die, verklärt, sich spiegelt im blauen Meer,
  Wie soll sie gehören dem Lande?

Das Schwere des Landes berühret sie nicht,
  Sie lebt ihr eigenes Leben,
Sie lebt und atmet im Zauberlicht,
  Das ihr dein Spiegel gegeben!

24 июля (5 августа) 1871 г.

Перевод К.П. Богатырева

  Упаси меня, господь, о поэтесса, прикасаться своими лапами к тому, что тебе открыл твой ум, что узрел твои взгляд в форме или сущности!
  Нет, это теперь уже не моя собственность! Как может принадлежать стране ландшафт, который — уже преображенный и проясненный — отражается в голубом море?
  Земное его не касается, он живет собственной жизнью, он живет и дышит в волшебном свете, который ему подарило твое зеркало!


  



КОММЕНТАРИИ:
  Печатается впервые по автографу в бумагах Павловой, датированному 24 июля (5 августа) 1871 года.



Условные сокращения