<К.К. Павловой> («Hart wie Caesar, hoch und hehr…»)

Hart wie Cäsar, hoch und hehr,
  Unterjocht Ulrici,
Könntest sagen just wie der:
  Veni, vidi, vici!1

Denn dein Kranz ist ewig grün,
  Wenn davon auch leiden
Der Herr Doktor Gustav Kühn'
  Und Professor Schieiden.

Wer ist sonst in Pillnitz noch
  Tauglich zum Verführen?
Spann' auch diesen in dein Joch,
  Laß' dich zieh'n von vieren!

Peitschenknall und Schellenklang,
  Wie sie nie erschollen —
Und man hört die Elb' entlang
  Die Quadriga rollen!

1(13) сентября 1869 г.

Перевод К.П. Богатырева

  Ты, покорившая Ульрици, непреклонная, важная и величественная, как Цезарь, могла бы воскликнуть вслед за ним: Veni, vidi, vici.
  Ибо венец твой вечно зелен, хотя2 от этого и страдают господин доктор Густав Кюн и профессор Шлейден3.
  Кого еще стоило бы обольстить в Пильнице? Запряги и того тоже, и пусть они потащат тебя вчетвером!
  Щелкает бич, звенят бубенцы, как никогда прежде, слышно — это квадрига катится вдоль Эльбы.


  



КОММЕНТАРИИ:
  Впервые — изд. 1937, стр. 550—551.
  Стихотворный ответ на эту «оду» «Warum necken Sie so brav...» — в письме Павловой к Толстому от 5(17) сентября 1869 года (ПД, собр. Л. Б. Модзалевского).



1Veni, vidi, vici (пришел, увидел, победил) — слова, которыми Юлий Цезарь уведомил своего друга Аминция об одной из своих побед. Слова эти стали ходячими.

2Ульрици Герман (1806—1884) — немецкий философ-идеалист; автор работ о Шекспире. Толстой встречался с ним в 1869 году в Карлсбаде.

3Шлейден Матиас-Якоб (1804—1881) — немецкий ботаник. Толстой познакомился с шщ еще в 1862 году в Дрездене.



Условные сокращения