«C'est donc vous, monsieur Veillot…»

C'est donc vous, monsieur Veillot
(Honni soit qui mal y pense),
Qui remettez en maillot
Du pays l'intelligence?

C'est donc vous, l'austère chef
De l'index et de poste,
Que monsieur de Timacheff
Pour notre bien nous aposte?

Vous qui fouillez les boyaux
De noire correspondance,
Laissez moi, monsieur Veillot,
Vous tirer ma révérence î

l'instar des fabliaux,
Je finis comm' je commence,
Serviteur, monsieur Veillot,
Saluez bien son exellence!

13 декабря 1868 г.

Перевод К.П. Богатырева

  Итак, это вы, господин Велио (позор тому, кто дурно об этом подумает), опять спеленали мысль всей страны?
  Итак, это вас, суровый командир списков запрещенных книг и почты, подослал нам на благо господин Тимашев?
  Вы, роющийся в наших письмах, позвольте мне, господин Велио, распрощаться с вами.
  Наподобие фаблио, я кончаю, как начал: слуга покорный, господин Велио, кланяйтесь его превосходительству!


  



КОММЕНТАРИИ:
  Впервые — 3-я строфа, с ошибками, в статье Б. М. Маркевича «Сокращенная русская история графа Ал. Толстого» — «Гражданин», 1883, № 50, стр. 513; без последней строфы — Лирондель, стр. 522; полностью — изд. 1937, стр. 549—550.



Условные сокращения