Слова для мазурки

Вон на кладбище белеют кресты.
Месяц взирает на них с высоты.

Там дремлют кости вельможного рода,
Рядом с гетманом лежит воевода.

«Скучно, панове, все спать на погосте,
Седлаем коней, едемте в гости!

Вишь, серебром как дорога устлана.
Едем на свадьбу до пана гетмана!»

[Вот пошатнулись кресты и упали,
По полю мертвые вдаль поскакали.]

Там, над Двиною, напротив парома
Светятся окна вельможного дома.

Слышны в нем скрыпки, цимбалы да флейты,
«Ну же, маршалок, докладывал, гей ты!»

В страхе маршалок из рук бросил блюдо:
«Пане вельможный, случилося чудо!

От, далибуг1 же! До панскои мости2
Прямо с кладбища приехали гости!»

«Брешешь ты, бестья, зараз изувечу!»
Встал и, ругаясь, идет к ним навстречу.

. . . . . . . . . . . . . . .

. . .похоронный.
Так был наказан гетман коронный3.

1840-е годы


  



КОММЕНТАРИИ:
  Первые четыре строки — Срезневский, стр. 21; без последних двух строк и с некоторыми неточностями — Кондратьев, стр. 21.
  Печатается по автографу в архиве Толстого; на обороте наброски стихотворения «Бегут разорванные тучи...». Строки 9—10 зачеркнуты; но поскольку поэт не заменил их другими, оставляем их в тексте. Последние две строки приписаны сбоку, это, без сомнения, концовка стихотворения; вероятно, она навеяна последней строкой баллады В. А. Жуковского «Суд божий над епископом»: «Так был наказан епископ Гатои».



1Далибуг (польск. dali-bog) — ей-богу, клянусь.

2Мость (польск. mosc) — милость.

3Коронный гетман — в Речи Посполитой (польско-литовском государстве) XVI—XVIII веков — главнокомандующий вооруженными силами.



Условные сокращения