«Войдем сюда; здесь меж руин…»

Войдем сюда; здесь меж руин
Живет знакомый мне раввин;
Во дни прошедшие, бывало,
Видал я часто старика;
Для поздних лет он бодр немало,
И перелистывать рука
Старинных хартий не устала.
Когда вдали ревут валы
И дикий кот, мяуча, бродит,
Талмуда1 враг и Каббалы2,
Всю ночь в молитве он проводит;
Душистей нет его вина,
Его улыбка добродушна,
И, слышал я, его жена
Тиха, прекрасна и послушна;
Но недоверчив и ревнив
Седой раввин […]
Он примет странников радушно,
Но не покажет им супруг
Своей чудесной половины
Ни за янтарь, ни за жемчуг,
Ни за звенящие цехины!

Лето 1856


  



КОММЕНТАРИИ:
  Впервые: первые две строки — Срезневский, стр. 19; полностью — Кондратьев, стр. 39—40. Строка 17 осталась недописанной.
  По-видимому, первоначально входило в цикл «Крымские очерки». О герое этого стихотворения — караимском раввине и ученом Соломоне Абрамовиче Бейме (1817—1867), авторе книжек «Чуфут-Кале и караимы» (СПб. 1861), «Память о Чуфут-Кале» (Одесса, 1862) и др., Толстой отзывался в письме к Н. М. Жемчужникову от 28 ноября 1858 года как об «одном из образованнейших и приятнейших людей».



1Талмуд — свод основанных на схоластическом толковании Библии правил и предписаний, регламентировавших религиозные, правовые отношения и быт верующих евреев.

2Каббала — средневековое еврейское мистическое учение.



Условные сокращения