Фантазия

Шутка-водевиль в одном действии


ДЕЙСТВУЮЩИЕ:

Аграфена Панкратьев на Чупурлина, богатая, но самолюбивая старуха.
Лизавета Платоновна, ее воспитанница.
Адам Карлович Либенталь, молодой человек не без резвости.
Фемистокл Мильтиадович Разорваки, человек от части лукавый и вероломный.
Князь Касьян Родионович Батог-Батыев, человек, торгующий мылом.
Мартын Мартынович Кутило-Завалдайский, человек приличный.
Георгий Александрович Беспардонный, человек застенчивый.
Фирс Евгеньевич Миловидов, человек прямой.
Фантазия, моська. (без речей).
Пудель (без речей).
Собачка малого размера (без речей).
Собака датская (без речей).
Моська, похожая на Фантазию (без речей).
Незнакомый бульдог (без речей).
Акулина, нянька.
Кучера, повара, ключницы и казачки.

Действие происходит на даче Чупурлиной.

Сад. Направо от зрителей домик с крыльцом. Посреди сада беседка, очень узенькая, в виде будки, обвитой плющом. На беседке флаг с надписью: «Что наша жизнь?» Перед беседкой цветник и очень маленький фонтан.


ЯВЛЕНИЕ I

По поднятии занавеса Разорваки, князь Батог-Батыев, Миловидов, Кутило-Завалдайский, Беспардонный и Либенталь ходят молча взад и вперед по разным направлениям. Они в одних сюртуках или фраках. Довольно продолжительное молчание.


      Кутило (вдруг останавливается и обращается к прочим). Тс! тс! тс!

      Все (остановившись). Что такое? что такое?

      Кутило. Ах, тише! тише! Молчите!.. Стойте на одном месте!.. (Прислушивается.) Слышите?., часы бьют!

Все подходят к нему, кроме Беспардонного, который стоит в задумчивости и вдали от прочих.

      Либенталь. Позвольте, позвольте!.. (Слушает.) Да, точно; это в кабинете Лизаветы Платоновны! Могу вас уверить! я очень хорошо знаю звон этих часов, клянусь вам!..

      Разорваки (смотрит на часы). Семь часов.

      Кутило (также). Должно быть семь. У меня половина третьего. Такой странный корпус у них. Никак не могу сладить.

      Все (кроме Либенталя, смотря на часы). Семь часов.

      Либенталь (громко). Я не взял с собою часов, ибо (в сторону) счастливые часов не наблюдают.1

      Разорваки. Давно желанный и многожданный час! Вот мы все здесь собрались! но кто же из нас, здесь присутствующих женихов, кто получит руку Лизаветы Платоновны?.. Вот вопрос!..2

      Все (задумавшись). Вот вопрос!

      Беспардонный (в сторону). Лизавета Платоновна, Лизавета Платоновна, кому ты достанешься?.. Ах!..

      Разорваки. Пока еще не пришла старушка, в руке которой наша невеста, мы...

      Кутило. Мы тщательно осмотрим друг друга: всё ли прилично и всё ли на своем месте. Женихи ведь должны... Господин Миловидов!.. (указывая на его жилет) у вас нескольких нижних пуговиц не застегнуто.

      Миловидов (не застегивая). Я знаю.

      Разорваки. Господа! я предлагаю, пока старушка еще не пришла, сочинить ей приятный комплимент в форме красивого куплета и спеть, как обыкновенно в водевиле каком-нибудь поют на сцене актеры и актрисы.

      Все. Пожалуй... пожалуй... сочиним! сочиним!

      Разорваки. Для этого сядем по местам! Садитесь все по местам!..

Разорваки садится иа скамейке. Беспардонный — на другой. Князь н Кутило — на траве. Миловидов — в беседке. Либенталь вынимает из кармана бумажник и карандаш и взлезает на дерево.

      Либенталь. Здесь поближе к небесам!

      Разорваки. Уселись? Начнем!.. (Подумав.) Вот куплеты... Господа, рифму!..

      Либенталь (с дерева). Разогреты...

      Миловидов (из беседки). Почему же разогреты?

      Либенталь. Неподдельными нашими чувствами разогреты...

      Разорваки. Я лучше вас всех попимаю поэзию: я человек южный, из Нежина.

      Князь. Я из Казани.

      Разорваки. Не перебивать!.. слушайте!.. Вот куплеты — Мы поэты — В вашу честь — Написали вместе —

      Миловидов. Написали вместе — В этом лесе.

      Разорваки. Это не рифма.

      Кутило. Это сад.

      Миловидов. Ну, в этом саде!

      Разорваки. Не перебивать!.. Написали вместе — На своем всяк месте — Нас здесь шесть. — Вот это так!.. Далее! Мы вас знаем... Ах! идет... Аграфена Панкратьевна идет... Ну! нечего делать! Так, как есть, каждый на своем месте, давайте петь; я начинаю...


ЯВЛЕНИЕ II

Те же, Чупурлина и Лизавета. Они сходят с крыльца в сад. Чупурлина ведет на ленточке моську. Женихи поют иа голос «Frère Jacques»3. Разорваки начинает.

Вот куплеты,
Мы, поэты,
В вашу честь (bis)4
Написали вместе,
На своем всяк месте,
Здесь нас шесть,
Нас здесь шесть.

Аграфена Панкратьевна и Лизавета Платоновна смотрят с удив-лепнем во все стороны.

      Разорваки. Господа! второй куплет экспромтом. Каждый давай свою рифму. Я начинаю.

Поют каждый отдельно по одному стиху в следующем порядке:

Разорваки
Мы вас знаем.

Кутило
Ублажаем.

Князь
Услаждаем.

Миловидов
Занимаем.

Беспардонный
Сохраняем.

Либенталь
Забавляем.

Разорваки
Довольно! довольно!

Все
(продолжают хором)
Всякий час,
Всякий час!..

Разорваки
Вы на нас взгляните.

Миловидов
И нас обнимите.

Хор
А мы вас!
А мы вас!

При последнем стихе все идут к Аграфене Панкратьевне с распростертыми объятиями.

      Чупурлина. Благодарю вас, благодарю вас!

      Либенталь (бежит вперед). Милостивая государыня, почтенная Аграфена Панкратьевна, лестная для меня маменька!

      Князь. Почтеннейшая Аграфепа Панкратьевна!

      Кутило. Благодетельница!

      Разорваки. Такая благодетельница, что просто ух! целовал бы, да и только.

      Кутило (в сторону). Какие у этого грека всё сильные выражения. Совсем не умеет себя удерживать.

Беспардонный подходит, отворяет рот, но от внутреннего волпе-ния не может сказать ничего.

      Миловидов (перебивая выразительные знаки Беспардонного). Ну, что ж, матушка, надумались? Вот мы все налицо. Кто из нас лучше? говорите. Да ну же, говорите.

      Чупурлина. Тише, мой батюшка, тише, вишь, какой вострый, как приступает! Моя Лизанька не какая-нибудь такая, чтоб я ее вот так взяла да и отдала первому встречному; я своей Лизанькой дорожу. (Гладит моську.) Она мне лучше дочери! Я не отдам ее какому-нибудь фанфарону! (Окидывая Миловидова с ног до головы.) Небось ты, батюшка, всё на балах разные антраша выкидывал да какие-нибудь труфели жевал под сахаром, а теперь спустил денежки, да и остришь зубы на Лизанькино приданое! Нет, батюшка, тпрр!! Пусть-ка прежде каждый из вас скажет, какие у него есть средства, чтоб составить ее счастье (гладит моську), а без того не видать вам Лизаньки, как своей поясницы!

      Миловидов (в сторону). Вишь, баба! вишь, какая баба!

      Либенталь (к моське). Усиньки, усиньки, тю, тю, тю!

      Миловидов. Средства будут!

      Чупурлина. Какие, мой батюшка?

      Миловидов. А приданое-то? Как получу его, так будут и средства, и чем больше приданое, тем больше средства.

      Чупурлина. Ну вот, я так и знала. Фанфарон, просто фанфарон! что его слушать! (К Завалдайскому.) Ну, а ты, батюшка?

      Либенталь. Маменька, позвольте, кажется, моська заступила за ленточку левою ножкой! клянусь вам!

      Чупурлина. Спасибо, батюшка. Ну, а ты, Мартын Мартынович?

      Кутило. Сударыня, позвольте вас уверить, что, вступив в брак с Лизаветой Платоновной, я всегда буду соблюдать пристойность...

      Чупурлина. Нет, я не о том. Какие у тебя надежды? Есть ли у тебя фабрика?

      Кутило. Нет-с, фабрики не имею.

      Чупурлина. Ну, так как же?

      Кутило. У меня, сударыня, более нравственный капитал. Вы на это не смотрите, что мое такое имя: Кутило-Завалдайский. Иной подумает и бог знает что! А я совсем не то. Это мой батюшка был такой и вот дядя есть еще; а я нет. Я человек целомудренный и стыдливый. Меня даже хотели сделать брандмейстером.

      Чупурлина. Фу ты, фанфарон! право, фанфарон, фанфарон, фанфарон, да и только. (Князю.) Авось ты, батюшка, посолиднее. Посмотрим, чем ты составишь счастье Лизаньки?

      Князь. Большею частью мылом... (Вынимает из кармана куски мыла.) У меня здесь для всех. (Раздает.) Вам, сударыня, для рук, а этим господам бритвенное. (К Миловидову.) Вам, кроме бритвенного, особенный кусок для рук.

      Миловидов (принимает с благодарностию, но смотрит на руки пристально). Благодарю!

      Чупурлина. Благодарствуйте, князь. (К Разорваки.) Ну, тебя, Фемистокл Мильтиадович, я не спрашиваю; ведь ты не в самом же деле вздумал жениться на Лизаньке. Где тебе?

      Разорваки. Нет-с, я не шучу. Серьезно прошу руки Лизаветы Платоновны. Я происхождения восточного, человек южный, у меня есть страсти.

      Чупурлина. Неужто? Ну, какие же у тебя средства?

      Разорваки. Сударыня, Аграфена Панкратьевна! я человек южный, положительный, у меня нет несбыточных мечтаний. Мои средства ближе к действительности. Я полагаю занять капитал в триста тысяч рублей серебром и сделать одно из двух: или пустить в рост — или основать мозольную лечебницу, на большой ноге.

      Чупурлина. Мозольную лечебницу?

      Разорваки. На большой ноге.

      Чупурлина. Что ж это? на какие ж это деньги? Нешто на Лизанькино приданое?

      Разорваки. Я сказал: занять капитал в триста тысяч рублей серебром.

      Чупурлина. Да у кого же занять, батюшка?

      Разорваки. Подумайте, триста тысяч рублей серебром. Это миллион на ассигнации.

      Чупурлина. Да кто тебе их даст? Ведь это, выходит, ты говоришь пустяки!

      Разорваки. Миллион пятьдесят тысяч на ассигнации.

      Чупурлина. Пустяки, пустяки, и слышать не хочу! Господин Беспардонный, вы что?

      Беспардонный (встрепенувгиись). Сударыня, извините... я надеюсь... не щадя живота своего... для Лизаветы Платоновны... до последней капли крови...

      Либенталь (перебивая). Маменька, послушайте, лучшее средство есть трудолюбие, почтение к старшим и бережливость, почтение к старшим, трудолюбие... (Нагибается к моське.)

      Чупурлина. Что ты, батюшка, на ней увидел?

      Либенталь. Маменька, ушко завернулось у Фантазии.

      Чупурлина. В этом молодом человеке есть прок.

      Либенталь (к моське). Усиньки, тю, тю, тю, фить, фить, фить!

      Чупурлина. Он хорошо изъясняется.

      Либенталь. Фить, фить, фить, тю, тю, тю!

      Чупурлина. Спасибо тебе за то, что ты такой внимательный.

      Миловидов. Ну что ж, матушка, довольно наговорились про всякий вздор! пора, братец, сказать, кто из нас лучше!..

      Чупурлина. Тише, тише, мой батюшка. Вишь, как опять приступает! так и видно, что целый век играл на гитаре!

      Кутило (в сторону). Миловидов действует неприлично.

      Миловидов. Да пора ж кончить!

      Разорвани. Миллион пятьдесят тысяч на ассигнации!

      Чупурлина. Да нечего говорить, всех-то вас толковее Адам Карлыч.

      Разорвали (берет Чупурлину в сторону). Сударыня, принимая в вас живейшее участие, я долями вам сказать, что однажды Адам Карлыч на Крестовском...5 (Шепчет ей на ухо.)

      Чупурлина. Как! Возможно ли? какие гадости! Адам Карлович, Адам Карлович, поди сюда! Правда, что ты однажды на Крестовском... (Говорит на ухо Либенталю.)

      Либенталь (с ужасом). Помилуйте, маменька, никогда на свете!

      Чупурлина. Ну, то-то; я так и думала... Видишь, Фемистокл Мильтиадович, это был не Адам Карлович. Это кто-нибудь другой.

      Разорваки (ей). Действительно. Это, кажется, был Миловидов.

      Чупурлина. Ну, Адам Карлыч, коли ты понравишься Лизаньке, бери ее, и дело с концом. Поди, объяснись с ней, она здесь где-то в саду. Прощайте, родимые, спасибо вам за честь. Прощайте, князь, благодарствуйте за мыло!

Женихи уходят. Чупурлина останавливает Разорваки.

Ты, батюшка, погоди немного. Я не совсем поняла, что ты мне сказал насчет мозольной фабрики.

      Разорваки. Мозольной лечебницы.

      Чупурлина. Да, бишь, лечебницы. Как же этс ты полагаешь?

      Разорваки. Очень просто. Во-первых, я занимаю капитал в триста тысяч рублей серебром...

Уходят в разговоре.


ЯВЛЕНИЕ III

      Либенталь (несколько времени молча скачет на одной ноге). Ах, вот она! вот она!., идет и несет цветы!.. Начну.

Лизавета Платоновна проходит с цветами, не замечая его.

Лизавета Платоновна!.. я говорю: Лизавета Платоновна!..

      Лизавета Платоновна. Ах, здравствуйте, Адам Карлыч!

      Либенталь. Лизавета Платоновна, где вы покупаете ваши косметики?

      Лизавета Платоновна. Какие это?

      Либенталь. Под этим словом я разумею: духи, помаду, мыло, о-де-лаван и бергамотовое масло.

      Лизавета Платоновна. В гостином дворе, выключая казанского мыла, которое с некоторых пор поставляет мне большею частию князь Батог-Батыев. Но зачем вы это спрашиваете?

      Либенталь (подойдя к ней близко). Затем, что от вас гораздо приятнее пахнет, нежели от этих самых цветов. (В сторону.) Она засмеялась. (Ей.) Лизавета Платоновна! я сейчас объяснил дражайшей Аграфене Панкратьевне цель моей жизни и средства моего существования... Я обнажил перед ней... клянусь вам! всю душу мою и все изгибы моего чувствительного и стремящегося к известному предмету сердца... Я ей сказал об себе и упомянул об вас... Она выгнала всех вон... а мне приказала идти к вам... я иду... вы сами идете... (Показывая на бантик.) Как это к вам идет! Без всякого сомнения, несравненная Лизавета Платоновна! я не смею даже думать об этом, но Аграфена Панкратьевна мне приказали...

      Лизавета Платоновна. Но что же такое, Адам Карлыч!

      Либенталь. О! я обязан исполнить приказание этой преклонной особы и потому, собравшись с духом, говорю (падает на колени): Лизавета Платоновна! реши, душка, судьбу мою или восхитительным ответом, или ударом!., (Поет на голос d'un pensiero из «Сомнамбулы»6.)

Елизавета, мои друг,
Сладкий и страстный недуг
Переполняет мой дух!
  Об тебе всё твердит
  И к тебе всё манит!
Е...

      Лакей (вбегает). Мвс! мвс!.. Фантазия!.. Фантазия!.. Барышня, не видали барыниной моськи?.. Лизавета Платоновна. Не видала. Либенталь (вставая). И я не видал. Лакей (уходя). Фантазия!.. Фантазия!.. (Уходит.) Либенталь. Я продолжаю (становится на колени):

Елизавета, мой друг,
Ну, порази же мой слух,
Будто нечаянно, вдруг,
Словом приятным: супруг.

Лизавета Платоновна
Ах, нет, нет..

      Горничная (вбегает). Фантазия!.. Фантазия!.. Барышня, барыниной моськи не видали?

      Лизавета Платоновна. Не видала. Либенталь (вставая). И я не видал. Горничная (уходя). Фантазия!.. Фантазия!.. (Уходит.)

      Либенталь. Вы, кажется, начали отнекиваться, Лизавета Платоновна?

      Лизавета Платоновна. Да, я хотела сказать вам... (Продолжает петь.)

Ах, нет, нет, я боюсь,
Ни за что не решусь.
Я от страха трясусь.

Либенталь
(в сторону).
Ах, какой она трус!

Лизавета Платоновна
Я боюсь, (bis)
Я страшусь, (bis)
Не решусь! (ter)7

Либенталь
(в сторону)
Ах, какой она трус!

Лизавета Платоновна
Я боюсь,
Я страшусь...

Оба вместе
Она трус!
Не решусь!

Либенталь
(падая на колени)
Е...

      Акулина (вбегает). Хвантазия!.. Хвантазия!.. Барышня, ведь у барыни моська пропала. Вы не видали?

      Лизавета Платоновна. Нет, не видала.

      Либенталь (встает). И я не видал.

      Акулина. Что ты будешь делать? Барыня изволит плакать, изволит сердиться, из себя изволит выходить, изволит орать во всю глотку: «Дайте мне мою моську! Где моя Хвантазия?..» (Уходя). Хвантазия! а Хвантазия!.. (Уходит.)

      Либенталь (становится на колени). Я продолжаю:

Елизавета,
мой друг,
Твой неприличный испуг
Напоминает старух...
  Между тем как любовь
  Всё волнует мне кровь.
Е...

      Повар (вбегает. Он в колпаке, с засученными рукавами, с кастрюлей в одной руке и с пуком репы в другой). Конфузил! Конфузил!.. Барышня, Конфузил не с вами?

      Либенталь (вставая). Ах, пошел вон! прервал на решительном месте!

      Повар. Да чем же я виноват, что меня послали собаку искать.

      Лизавета Платоновна. Я не видала.

      Либенталь. И я не видал.

      Повар (уходя). Конфузия!.. Конфузил!.. (Уходит.)

Либенталь
Елизавета, мой друг,
Ну, порази же мой слух,
Будто нечаянно, вдруг,
Словом приятным...

Лизавета Платоновна
(робко)
Супруг!..

      Либенталь (падает на колени). Небесная Лизавета!.. (Целует ее руку.) Эфирное создание!..


ЯВЛЕНИЕ IV

На сцену вбегают с разных сторон лакеи, горничные, казачок. Акулина, повар и кучер с криком: «Фантазия!.. Конфузия!.. Хваптазия!..» Лизавета Платоновна и Либенталь, не замечая ничего, смотрят друг другу в глаза с любовию и нежностью. Через несколько времени вбегает Аграфена Панкратьевна и кричит громче всех.

      Чупурлина. Фантазия!.. Фантазия!.. Не нашли?.. Дайте мне мою собачку, собачонку, собачоночку!.. (Наталкивается на повара.) Собака! не видишь, куда бежишь? Да что это вы толчетесь на одном месте? А? В разные стороны бегите и непременно отыщите мне мою собачку!..

Все люди уходят в разные стороны, крича в один голос: «Фантазия! Фантазия!»

      Лизавета Платоновна и Либенталь (подходя к Чупурлиной с обеих сторон, с робостию говорят вместе). Маменька!., маменька!..

      Чупурлина. Что вам надобно? Чего вы хотите от меня?

      Либенталь. Они согласны...

      Лизавета Платоновна (Чупурлиной). Если вы согласны — я согласна...

      Чупурлина. Как?.. Все люди ищут мою собаку и, как угорелые кошки, бегают по разным направлениям... а вы... что вы здесь делали?.. (Ей.) Вот твоя благодарность ко мне за все мои попечения!.. Негодная! выбрала время говорить мне про разные гадости, когда я не в духе, когда я плачу, терзаюсь!.. (Плачет.) Боже мой! до чего я дожила!.. На старости лет не иметь Фантазии!.. Какое горестное! какое ужасное положение... (Им обоим.) Вон!..


ЯВЛЕНИЕ V

Поспешно входят Разорваки, Беспардонный, Миловидов, Батог-Батыев, Кутило-Завалдайский.

      Беспардонный (с беспокойством). С кем случилось?

      Кутило. Кого постигло?

      Князь. Отчего этот шум?

      Миловидов. По какой причине такая возня?

      Чупурлина. Вам что нужно?.. Зачем пришли?.. Что вы здесь забыли?

      Беспардонный. Мы слышали крик.

      Князь. Беготню.

      Миловидов. Визготню.

      Кутило. Темные рассуждения о фантазии.

      Чупурлина. Это собака моя — Фантазия!., и вовсе не темная, а светло-желтая!.. Она пропала!.. Она убежала!.. Ее похитили!..

      Либенталь. Аграфена Панкратьевна!.. да я сию же минуту брошусь искать вашу Фантазию!., могу вас уверить!.. и употреблю все мои силы, характер и способности, дабы отыскать вашу моську... клянусь вам!.. До свидания, Лизавета Платоновна!.. (Убегает.)

      Чупурлина (кричит ему вслед). И знай же наперед, Адам ты этакой, что пока не сыщешь моей Фантазии... не получишь ее руки! (Ко всем женихам.) Кто принесет мне мою Фантазию, тот в награду получит и приданое и Лизавету!.. Слышите? Я в своем слове тверда!.. (К Лизавете Платоновне.) Пошла вперед!.. Да ну же, поворачивайся!., Аграфена Панкратьевна и Лизавета Платоновна уходят.


ЯВЛЕНИЕ VI

      Князь. Какое страшное событие!

      Миловидов. Просто черт знает что!

      Беспардонный. Как иногда судьба... Кто знает?.. Может быть, теперь именно мне Лизавета Платоновна... Боже! если б это было возможно!


ЯВЛЕНИЕ VII

      Разорваки (входит). Ничего нет необыкновенного. Это случилось очень просто, я тут был.

      Все. Вы видели, как это случилось! Расскажите, расскажите!

      Разорваки. Слушайте! (Поет.)

Уж смерилось, в гостиной старушка,
Сидевши, вязала чулок...
Под нею лежала подушка,
Собачка лежала у ног.
В подушке своей потонувши,
Она всё вязала чулок,
Но вдруг, неприметно заснувши,
Из рук упустила клубок.
Скатился клубок по собачке,
Она завизжала, и вот —
Старуха, не дав ей потачки,
Ее же толкнула в живот.
Сама испугавшись в потемках,
Вздрогнув, закричала она:
Ей вдруг показалось впросонках,
Что лезет солдат из окна.
Дрожа перед мнимым служивым,
Велит она кликнуть людей
И вместе пинком неучтивым
Толкает меня из дверей.
С солдатом готовясь на драку,
С людьми прихожу я назад, —
Старуха кричит нам: «Собаку,
Собаку похитил солдат!
Собаку, собаку, собаку,
Собаку похитил солдат».

А совсем не солдат! Врет старуха! просто сама убежала моська.

      Кутило. Я давно заметил в этой старухе склонность к жестокому обращению и неприличным приемам.

      Миловидов. Что ж думать? пойдем искать моську!

      Князь. Искать моськи! Легко сказать, а где ее найти! Разве объявить в полиции? Ну, да бог знает, найдут ли?

      Кутило (в сторону). Он сомневается!

      Разорваки. А если и найдет какой-нибудь городовой, то Аграфена Панкратьевна тут же за него и выдаст воспитанницу.

      Все. Нет, нет, нельзя объявить!

      Разорваки. Счастливая мысль!

      Князь. Ура! придумал!

      Беспардонный. Кажется, как будто придумал!

      Миловидов. Обдумал!

      Кутило (в сторону). Что бы могли придумать такие развратники? Заранее краснею!

      Разорваки (в сторону). Положим, моськи не найдется. Я для Аграфены Панкратьевны достану другую собаку, гораздо лучше. Мне известен один пудель. Человек служащий... то есть, господин этого пуделя служащий человек, чиновник серьезный, мой искренний друг, он на всё согласится. Я ему обрею... на что ему? Он пустяками не занимается, с подчиненными такой строгий. Оставлю только два бакенбарта, вроде полумесяцев!

      Кутило (в сторону). Вот оно, вот оно! Заслуженному чиновнику, может быть, отцу семейства, оставлю только два бакенбарта!

      Князь (в сторону). У моей старой тетки, девицы Непрочной, есть собачонка, не больше этой. Называется Утешительный. Его бы взять как-нибудь, да и принести Аграфене Панкратьевне.

      Кутило (в сторону). Это, выходит, он хочет обокрасть свою родную тетку.

      Беспардонный (в сторону). Если не найду Фантазии, я думаю, можно... я видел одну моську... чрезвычайно похожа на Фантазию... просили очень дорого... но у меня есть порядочная бритвенница и еще есть портрет одного знаменитого незнакомца; очень похож; всё это... всё это... продам для Лизаветы Платоновны!

      Миловидов. Я не стану таскаться по улицам за всякой дрянью. Пойду, поймаю что попадется, да и принесу старухе!

      Кутило (в сторону). Почему бы и мне не попробовать? В этом нет ничего предосудительного.

      Разорваки (берет Миловидова в сторону). Знаете что? Чем вам понапрасну искать, так лучше... (Говорит ему на ухо.)

      Миловидов. Оно бы недурно; я даже знаю одну няньку, от которой можно достать; только, боюсь, заметят!

      Разорваки. Никто не заметит! Решительно никто не заметит, я готов присягнуть. К тому же я вас поддержу; уж положитесь на меня!

      Миловидов. Благодарю. Можно попробовать. Только поддержите!

      Разорваки. Уж положитесь на меня!

Хор
(поют, меняя тоны)
Тише, тише, осторожно
Мы отселе побредем!..
Если что найти возможно,
Всеконечно мы найдем!

Разорваки
Совершенно я обрею
Эти пуделю места!

Кутило
Я заранее краснею,
Будет всюду нагота!

Князь
К тетке сбегаю нарочно,
Буду тетку целовать,
Лишь бы только от Непрочной
Утешительного взять!

Кутило
Я попробую; авось-ка,
Ей понравится моя!

Беспардонный
Небо, дай, чтобы та моська
Походила на ея!

Миловидов
(Разорваки)
Опасаюсь я немного,
Чтобы с помощью огня
Не заметили подлога...

Разорваки
Положитесь на меня!

Все
Тише, тише, осторожно
Мы отселе побредем!
Если что найти возможно,
Всеконечно мы найдем! (bis),
(Уходят.)

Антракт. Сцена остается несколько времени пуста. Набегают тучи, слышен дождь, ветер и гром. Оркестр играет ту же симфонию, как и в «Севильском цирюльнике» в подобном же случае. По сцене пробегает моська. Через несколько секунд спустя пробегает незнакомый бульдог. Затем буря утихает.


ЯВЛЕНИЕ VIII

Разорваки, Беспардонный, князь Батог-Батыев, Миловидов и Кутило-3авалдайский входят завернутые в плащи, один за другим, не видя друг друга, и говорят каждый в сторону.

      Разорваки. Здесь кто-то есть.

      Беспардонный. Кто здесь?

      Миловидов. Я!..

      Князь. Они здесь!

      Кутило. Мы здесь!

      Беспардонный. С моськой?

      Миловидов. Без моськи!

      Князь. Без моськи!

      Разорваки. Без моськи!

      Беспардонный. Благодарю тебя, природа... они без мосек!

      Кутило (в сторону). Они без мосек.

      Миловидов. Господа! чего секретничать! моськи не нашли, так уж, верно, что-нибудь другое принесли!

      Все. Принес! принес! принес! принес!

      Разорваки. Покажем при Аграфене Панкратьевне.

      Беспардонный. Меня беспокоит одна мысль. Вот это какая мысль. Как бы это выразить точнее? Мы все без Фантазии; ну, а если Адам Карлович с Фантазией?

      Князь. Да, оно немножко страшно. Он человек бойкий; пожалуй, найдет!

      Кутило. Да, он человек вот какой! (Свистит.)

      Миловидов. Дрянь. А все-таки страшно.

      Разорваки. Ничуть не страшно. Чем он страшнее нас! Вы думаете, потому что он вот этак вертит, так уж и бог знает что! Вздор, вздор; он такой же человек, как и мы; я его давно знаю; могу совершенно описать его характер. (Поет.)

Либенталь не спесив,
Аккуратен, учтив,
Точен. (Хор.)
Но охотник солгать,
Да и любит болтать
Очень! (Хор.)
Он молчать не привык
И свой держит язык
Слабо! (Хор.)
Скоро так говорит,
Как иа рынке пищит
Баба. (Хор.)
Судит он в простоте
О своей красоте
Гордо. (Хор.)
И вполне убежден,
Что пред ним Аполлон —
Морда. (Хор.)
Он искусен во всем,
И ему нипочем
Полька! (Хор.)
А до дела дойдет,
Так коленки согнет
Только! (Хор.)


ЯВЛЕНИЕ IX

Дворня проходит с фонарями.

      Все (спрашивают друг друга). Нашел Фантазию! Нашла Хвантазию! Где Конфузия? Не нашел Фантазии! Хвантазии не видал! Конфузии нет?

      Разорваки. Слышите, господа? Фантазии не нашли! Стало быть, мы можем надеяться. Победа за нами!

Все
Победа! победа! моськи не нашли!

Хор
(La trompette guerrière8)
Триумф, триумф, триумф, триумф!
Гон, гоп, гоп, ай-люли!
Собаки, собаки, собаки не нашли (bis).
Не нашли,
Не нашли,
Не нашли, не нашли, не нашли, не нашли!
Ай-люли!


ЯВЛЕНИЕ X

Те же, Чупурлина и Лизанька.

      Чупурлина. Что это? что это? Нашли Фантазию? Где она? где она?

      Миловидов. Не нашли моськи!

      Чупурлина. Ах, варвары!

      Разорваки. Кое-что принес получше моськи!

      Чупурлина. Лучше Фантазии? Варвары!

      Князь. Будет гораздо приятнее!

      Чупурлина. Какую-нибудь дрянь!

      Князь. Она не знает, что говорит, и легкомысленно порочит Утешительного!

      Беспардонный. Право, будет почти так же хорошо.

      Миловидов. Будет почище!

      Чупурлина (Разорваки). Покажи, батюшка, что у тебя?

      Разорваки (снимая шинель и показывая пуделя). Вот что!

      Чупурлина. Что это, батюшка! скорей на барана похоже! Ну видано ли, слыхано ли, чтобы этакое могло стоить Фантазии? Фу! Право, сказала бы неприличное слово, да в пятницу как-то совестно!9 А как его зовут, батюшка?

      Разорваки. Космополит, сударыня!

      Чупурлина. Чем палит?

      Разорваки. Ничем! просто Космополит!

      Чупурлина. А штуки делает?

      Разорваки. Делает разные штуки. Хотите, сударыня, он вам вскочит на шею и стащит с вас чепчик?

      Чупурлина. Нет, не хочу. Вот вздумал что! на какую пакость вышколил своего... как, бишь, его?

      Разорваки. Космополит, сударыня!..

      Чупурлина. Своего пуделя. (К князю.) Ну, а у тебя что?

      Князь (снимает шинель и показывает собачонку весьма небольшого размера). А у меня вот что! Известный Утешительный, принадлежащий родной моей тетушке, девице Непрочной.

      Чупурлина. Постой, батюшка, дай очки надеть. Экой мелкий. Как зовут?

      Князь. Утешительный!

      Чупурлина. Штуки делает?

      Князь. Бывает-с.

      Чупурлина. Немножко маловат. Вот хоть бы настолько был побольше. (К Кутиле.) Ну, а у тебя?

      Кутило (снимает шинель и показывает датскую собаку с намордником). Самая чистейшая моська!

      Чупурлина. Что это за урод? Да как ты смел с этим приступать ко мне? Разве бывают этакие моськи?

      Кутило. Сударыня, смею вас уверить, что это самая наичистейшая моська. Вам, может быть, странно, что она такая большая. Но на это я вам доложу, что между моськами бывают и большие и маленькие, так же, как и между людьми. Вот, например, князь Батог-Батыев мал, а господин Миловидов и господин Разорваки велики; между тем они все трое люди. Так точно и моськи.

      Чупурлина. Дичь, дичь! Ты говоришь дичь, батюшка. Князь и Миловидов совсем другое. А как зовут твою уродину?

      Кутило. Фифи, сударыня!

      Чупурлина. Штуки делает?

      Кутило. В пять минут съедает десять фунтов говядины, давит волков, снимает шляпы и поливает цветы!

      Чупурлина. Дичь, дичь! На что мне этакая собака? У меня есть садовник... (Миловидову.) Ну, а ты, батюшка?

      Миловидов (снимает шинель и показывает деревянную собачку с механикой.) Вот мое! смотрите! только издали!

      Все. Что это? что это?

      Чупурлина. Что это? никак, игрушка?

      Миловидов. Подберите фалды! смотрите издали!

      Чупурлина. Что ты, с ума сошел?

      Миловидов. Говорю вам, подберите фалды; он зол, до чрезвычайности!

      Чупурлина. Фуй! какие гадости! Фуй, игрушка!

      Миловидов. Нет, не игрушка, а моська! и имя не игрушечье, а собачье: называется Венер!

      Чупурлина. Ах ты бесстыдник! Да как у тебя язык поворотился говорить этакое!

      Миловидов. Что, небось на попятный двор! Как получила моську, так Лизаветы жаль стало? Нет, брат, атáнде10! Вот тебе Фантазия, давай Лизавету. (Разорваки.) Да ну же, поддерживайте!

      Разорваки. Игрушка! просто игрушка!

      Все. Просто игрушка! Какая Фантазия, какая Фантазия! просто игрушка!

      Миловидов. Ну, положим, игрушка! Эка беда! Разве я какой взяточник или ростовщик, чтоб на живых собак деньги тратить! (Берет Разорваки в сторону.) А ведь это подло! вы же присоветовали!

      Чупурлина. Прочь, прочь! (Беспардонному.) Ну, батюшка, вы что?

Беспардонный показывает ей свою моську.

Ах, боже мой! да это уже не она ли?.. Она!., она — Фантазия!..

      Беспардонный. Нет... не она... но... (С чувством подавая ей моську.) Аграфена Панкратьевна...

      Чупурлина. Не она?.. Врешь!.. Да как же она похожа на нее!.. две капли воды моя Фантазия!.. Благодетель мой!.. ты согласен мне отдать ее?

      Беспардонный (дрожа). С у... с... с у... с удовольствием! (Отдает ей моську.)

      Чупурлина. Родной ты мой!.. (Целует моську и плачет.) Так вот же, возьми... вот тебе Лизанька моя!..

      Беспардонный (задыхаясь от радости). Что... что... что... что я слышу?!

      Чупурлина. Ты, верно, дружок, на ухо туг. (Кричит ему на ухо.) Говорю: ты подарил мне собаку, а я дарю тебе Лизаньку с приданым!..

      Беспардонный. Аграфена... Лизавета... Агра... Агравета!.. Лизафена!..

      Лизавета Платоновна. Маменька! вы шутите?..

      Чупурлина. Я шучу?.. с чего ты это взяла?.. что ты, ослепла, что ли? али в рассудке помешалась?.. Ты видишь это или нет? (Показывает ей моську.) Взявши собаку, мой первый и священный долг — отдать тебя!..

      Лиза. Маменька,— это безрассудно!..

      Чупурлина. Ты еще ругаешься?

      Лиза (становится перед нею на колени). Маменька!..

      Беспардонный (подходит к Лизе и становится возле нее на колени). Лизавета Платоновна!

      Чупурлина (ей). Оставь меня!.. (Указывая на Беспардонного.) Слушай, что он тебе говорит!..

      Лизавета Платоновна и Беспардонный (стоя на коленах, говорят друг другу в одно время).

Послушайте... всё зависит от вас... откажитесь от меня... вы человек благородный... я вас знаю... откажитесь от меня... умоляю... заклинаю вас... Послушайте... всё зависит от вас... не отказывайтесь от меня... вы добры, как ангел... я вас знаю... не отказывайтесь от меня... умоляю... заклинаю вас!..

      Чупурлина. Ну, перестань, Лизанька. Ты и меня растрогала... я сама плачу!..

Становится сзади их на колени и плачет. Все прочие также по ее примеру преклоняют колена и вынимают носовые платки.

Будьте счастливы!.. благословляю вас!.. Мосинька моя!.. Мосинька!..


ЯВЛЕНИЕ XI

За сценой слышен голос Либенталя: «Нашел! вашел!» Все, оставаясь на коленах, перестают плакать и слушают со вниманием.

      Либенталь (вбегая). Нашел! Нашел! (Падает, встает, плюет на то место, где упал, и, подбегая на авансцену, показывает всем моську.) Нашел!.. нашел!..

Сцена общего изумления. Разорваки, Миловидов, князь Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский встают и подходят к Либенталю.

Аграфена Панкратьевна!.. моська!.. Лизавета Платоновна!.. моська!..

      Чупурлина. Ах! (Бросает на пол моську Беспардонного и падает в обморок.)

      Лиза. Ах! (Падает в обморок.)

Беспардонный остается, испуганный и неподвижный, на коленах. Либенталь кладет Фантазию в объятия Чупурлиной и бросается к Лизавете Платоновне, чтобы привести ее в чувства.

      Разорваки. Старуху-то и бросили совсем!

      Кутило (показывая на людей, стоящих с фонарями). Они все заняты. Человеколюбие требует, чтоб мы оказали ей помощь!..

Разорваки, Миловидов, князь Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский подходят к фонтану, черпают в шляпы и фуражки воды и выливают на Чупурлину.

      Чупурлина (приподнимаясь). Кто это?.. Зачем я здесь?.. Отчего я мокра?.. Что со мною хотели сделать?.. (Увидев мосысу.) Собачка моя!.. моська моя!.. Это не обман?

      Либенталь. Нет, это Фантазия!..

      Чупурлина. Кто же принес?

      Либенталь. Это я, маменька.

      Чупурлина (встает). Ты прав: я твоя мать! А ты — мой отец и благодетель! (Показывая на Лизу.) Вот твоя жена!.. Дай бог, чтоб у вас были сыновья и дочери!.. Вставай, Лизанька, да ну же, вставай! Господа! помогите же... что она так долго кобенится!

      Кутило (в сторону). Я говорил, что эта старуха не по летам жестокого характера!

Миловидов, Разорваки, князь и Кутило-Завалдайский черпают из фонтана воды и подходят к Лизе.

      Либенталь. Не надо! не надо! она опомнилась! она очнулась!

Лиза встает, ее поддерживает Либенталь. Миловидов, князь, Разорваки и Кутило выливают воду на Беспардонного, который все это время стоял на коленах. Беспардонный вскакивает.

      Чупурлина (Беспардонному). Ну, батюшка... твоя собачка только что похожа на мою... а эта моя настоящая Фантазия. Прощай, ты более не нужен ни мне, ни Лизаньке. Пошел вон!.. А вас, милые дети, я благословляю. Будьте счастливы и благополучны; размножайтесь и любите как себя взаимно, так и своих будущих многочисленных детей, точно так же, как я люблю свою Фантазию. (Целует моську.) Теперь пойдемте домой! (Уходит с Либенталем и Лизой.)

Разорваки, Миловидов, Беспардонный, князь Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский следуют за ними гуськом.

(Оборачивается.) А вам что нужно?

      Разорваки. Не кричите!

      Чупурлина. Стыдись, старик!

      Миловидов. Старуха, не школьничай!

      Кутило. Поправьте чепец!

      Князь. Не получишь более мыла от меня ни вот столько!

      Беспардонный. Бог с вами!

      Чупурлина (обращаясь к своим людям). Эй! Пошлите за полицией!.. Жандармов приведите сюда побольше и посильнее!..

Люди уходят.

      Разорваки. Мы сами не намерены здесь оставаться.

      Миловидов. Я только не хочу рук марать!

      Князь. И старое-то мыло назад отыму!

      Кутило. Прикройте шею!

      Беспардонный. Бог с вами! вы изменили мне.

      Разорваки. Провожая эту старуху, споемте, господа, ей куплеты, подобные тем, которыми ее встретили... да только в обратном смысле.

Поют. Разорваки начинает.

Аграфена,
Нам измена
Не страшна,
Не страшна.
Хоть и пред тобою
Не черней душою
Сатана,
Сатана.

Разорваки
Мы вас знаем.

Кутило
Обижаем.

Князь
Презираем.

Беспардонный
(уходя)
Убегаем.

Миловндов
И пугаем.

Кутило
И ругаем.

Хор
Каждый час. (his)

Разорваки
Вы на нас кричите,
И всех нас браните...

Хор
А мы вас. (bis)

При последних словах Чупурлина, Лиза и Либенталь уходят. Разорваки, Миловидов, Кутило-Завалдайский и князь Батог-Батыев оканчивают куплет одни, плюют в ту сторону, куда ушла Чупурлина, и сами уходят в противоположную.


ЯВЛЕНИЕ XII

      Кутило (осматривается и, видя, что все ушли, выходит на авансцену). Господин контрбас! Пст! пст! Господин контрбас! одолжите афишку. Весьма любопытно видеть, кто автор этой пьесы? (Смотрит на афишку.) Нет! Имени не выставлено! Это значит осторожность, это значит совесть не чиста! А должен быть человек самый безнравственный! Я, право, не понимаю даже, как дирекция могла допустить этакую пьесу. Это очевидная пасквиль. По крайней мере, я тем доволен, что, с своей стороны, не позволил себе никакой неприличности, несмотря на все старания автора. Уж чего мне суфлер ни подсказывал! То есть, если б я хоть раз повторил громко, все бы из театра вышли вон. Но я, ему назло, говорил всё противное. Он мне шепчет одно, а я говорю другое. И прочие актеры тоже совсем другое говорили. От этого и пьеса вышла лучше. А то нельзя было б играть. Такой, право, нехороший сюжет! Уж будто нельзя было выбрать другого! Например, что вот там один молодой человек любит одну девицу. Их родители соглашаются на брак, и в то время, как молодые идут по коридору, из чулана выходит тень прабабушки и мимоходом их благословляет... Или вот что намедни случилось, после венгерской войны11. Что один офицер, будучи обручен с одной девицей, отправился с отрядом одного очень хорошего генерала и был ранен пулей в нос. Потом пуля заросла, и когда кончилась война, он возвратился в Вышний Волочок и обвенчался со своей невестой... Только уж ночью, когда они остались одни, он, по известному обычаю, хотел подойти к ручке жены своей, — неожиданно чихнул, — пуля вылетела у него из носу и убила жену наповал. Вот это называется сюжет! Оно и нравственно, и назидательно, и есть драматический эффект.

Занавесь начинает опускаться.

Или там еще, что один золотопромышленник, будучи чрезвычайно строптивого характера,

Занавесь опустилась.

поехал в Новый год с поздравлением вместо того, чтобы к одному, — к другому...

Оркестр прерывает его слова.

1850


  



КОММЕНТАРИИ:
  Впервые — Полн. собр. соч. Козьмы Пруткова, СПб. 1884, стр. 133—183.
  Печатается по театральному экземпляру (ПД) с устранением путаницы в нумерации явлений; в нем ряд мест зачеркнут и изменен цензором.
  «Фантазия» шла на сцене (в Александринском театре) только один раз — 8 января 1851 года и была запрещена по распоряжению Николая I.
  Попытка опубликовать ее делалась В. М. Жемчужниковым в 1865, а затем в 1881 году, но безуспешно.



1Счастливые часов не наблюдают — цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие 1, явление 3, слова Софьи).

2Вот вопрос! — Ср. слова Гамлета в трагедии Шекспира: «Вот в чем вопрос» (действие 3, сцена 1).

3«Frère Jacques» — старинная французская песенка.

4 Дважды (лат.).

5На Крестовском — На Крестовском острове в Петербурге находились в то время увеселительные заведения.

6«Сомнамбула» — опера итальянского композитора В. Беллини. Словами «d'un pensiero, d'un accento» начинается одна из арий этой оперы.

7 Трижды (лат.).

8 Военная труба (франц.).

9Да в пятницу как-то совестно — Среда и пятница были у православных постными днями.

10Атáнде (от франц. attendez — подождите) — термин азартной игры, обозначающий: подождите, не ставьте больше; в переносном смысле: будет с вас, довольно.

11После венгерской войны — Имеется в виду интервенция Николая I в восставшей против австрийского владычества Венгрии в 1849 году.



Условные сокращения