«Хотел бы я угаснуть, как заря…»

Хотел бы я угаснуть, как заря,
Как алые отливы небосклона;
Как зарево вечернее горя,
Я бы хотел излиться в божье лоно.

Я бы хотел, как светлая звезда,
Зайти, блестя в негаснущем мерцанье.
Я утонуть хотел бы без следа
Во глубине лазурного сиянья.

Пускай бы смерть моя была легка
И жизнь моя так тихо уходила,
Как легкий запах вешнего цветка,
Как синий дым, бегущий от кадила.

И как летит от арфы слабый звон,
В пределах дальних тихо замирая,
Так, от земной темницы отрешен,
Я б улететь хотел к родному краю.

Нет, не зайдешь ты светлою звездой,
Ты не угаснешь, заревом пылая,
Не как цветок умрешь ты полевой,
Не улетишь, звеня, к родному краю.

Угаснешь ты, но грозная рука
Тебя сперва безжалостно коснется;
Природы смерть спокойна и легка —
На части сердце, умирая, рвется!

1856 или 1857 (?)

Другие редакции и варианты

Между III—IV

  Я бы хотел подняться, как роса,
  Когда ее встречает солнце жадно,
  И, как росу, пускай бы небеса
  Испили дух больной и безотрадный

Тетрадь 1856 г.; РВ.


А.К. Толстой «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» А.К. Толстой «Хотел бы я угаснуть, как заря…» А.К. Толстой «Эдвард»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Георг Гервег. «Хотел бы я угаснуть, как заря…»
  Впервые — РВ, 1859, август, кн. 2, стр. 601, с еще одной строфой между 3-й и 4-й.
  Перевод стихотворения «Ich möchte hingehn wie das Abendrot...».

  Гервег Георг (1817—1875) — немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 года; впоследствии отошел от своих прежних взглядов.



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Георг Гервег.
«Хотел бы я угаснуть, как заря…»