«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»

Довольно! Пора мне забыть этот вздор,
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку!

Расписаны были кулисы пестро,
Я так декламировал страстно,
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства — все было прекрасно.

Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит еще сердце мое,
Как будто играю я драму.

И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая —
О боже, я раненый насмерть играл,
Гладьятора смерть представляя!

1868


А.К. Толстой «Обнявшися дружно, сидели…» А.К. Толстой «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» А.К. Толстой «Хотел бы я угаснуть, как заря…»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»
  Впервые — BE, 1869, № 5, стр. 127, в романе И. А. Гончарова «Обрыв».
  Перевод стихотворения «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand...», сделанный по просьбе Гончарова для пятой части его романа.

  Большой интерес к поэзии Г. Гейне явственно отразился с творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях Толстого есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Генрих Гейне.
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»