Ричард Львиное Сердце

В пустынной дубраве несется ездок,
  В роскошном лесистом ущелье,
Поет, и смеется, и трубит он в рог,
  В душе и во взоре веселье.

Он в крепкую броню стальную одет,
  Знаком его меч сарацинам,
То Ричард1, Христовых то воинов цвет,
  И Сердцем зовут его Львиным.

«Здорово, король наш! — лепечут листы
  И плюща зеленые стены, —
Здорово, король наш! Мы рады, что ты
  Ушел из австрийского плена!»

Дышать на свободе привольно ему,
  Он чует свое возрожденье,
И душную он вспоминает тюрьму,
  И шпорит коня в упоенье.

[1868]


А.К. Толстой «Из вод подымая головку…» А.К. Толстой «Ричард Львиное Сердце» А.К. Толстой «Обнявшися дружно, сидели…»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Генрих Гейне. «Ричард Львиное Сердце»
  Впервые — «Литературная библиотека», 1868, № 1, стр. 86.
  Перевод стихотворения «König Richard».

  Большой интерес к поэзии Г. Гейне явственно отразился с творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях Толстого есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.



1Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король, участник третьего крестового похода.



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Генрих Гейне.
«Ричард Львиное Сердце»