«Из вод подымая головку…»

Из вод подымая головку,
Лилея в раздумье глядит;
С высот улыбаяся, месяц
К ней тихой любовью горит.

Лилея стыдливо склонила
Головку на зеркало вод,
А он уж у ног ее, бедный,
Трепещет и блеск свой лиет.

Осень 1856 (?)


А.К. Толстой «У моря сижу на утесе крутом…» А.К. Толстой «Из вод подымая головку…» А.К. Толстой «Ричард Львиное Сердце»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Генрих Гейне. «Из вод подымая головку…»
  Впервые — изд. 1867, стр. 192.
  Перевод стихотворения «Die schlanke Wasserlilie...».
  Положено на музыку Ц. А. Кюи.

  Большой интерес к поэзии Г. Гейне явственно отразился с творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях Толстого есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Генрих Гейне.
«Из вод подымая головку…»