«У моря сижу на утесе крутом…»

У моря сижу на утесе крутом,
  Мечтами и думами полный.
Лишь ветер, да тучи, да чайки кругом,
  Кочуют и пенятся волны.

Знавал и друзей я, и ласковых дев —
  Их ныне припомнить хочу я:
Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев,
  Да пенятся волны, кочуя.

Осень 1856 (?)


А.К. Толстой «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» А.К. Толстой «У моря сижу на утесе крутом…» А.К. Толстой «Из вод подымая головку…»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Генрих Гейне. «У моря сижу на утесе крутом…»
  Впервые — изд. 1867, стр. 190.
  Перевод стихотворения «Es ragt ins Meer der Runenstein...».

  Большой интерес к поэзии Г. Гейне явственно отразился с творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях Толстого есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Генрих Гейне.
«У моря сижу на утесе крутом…»