«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»

Безоблачно небо, нет ветру с утра,
В большом затрудненье торчат флюгера:
Уж как ни гадают, никак не добьются,
В которую сторону им повернуться?

Осень 1856 (?)


А.К. Толстой «Трещат барабаны, и трубы гремят…» А.К. Толстой «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» А.К. Толстой «У моря сижу на утесе крутом…»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Генрих Гейне. «Безоблачно небо, нет ветру с утра…»
  Впервые — РВ, 1858, май, кн. 2, стр. 354.
  Вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwächter».

  Большой интерес к поэзии Г. Гейне явственно отразился с творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях Толстого есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Генрих Гейне.
«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»