«Трещат барабаны, и трубы гремят…»

Трещат барабаны, и трубы гремят,
Мой милый в доспехе ведет свой отряд,
Готовится к бою, командует строю,
Как сильно забилось вдруг сердце мое.

Ах, если б мне дали мундир и ружье!
Пошла бы отважно я с другом моим,
По областям шла бы повсюду я с ним,
Врагов отражает уж наша пальба —
О, сколько счастлива мужчины судьба!

Август 1870


А.К. Толстой «Радость и горе, волнение дум…» А.К. Толстой «Трещат барабаны, и трубы гремят…» А.К. Толстой «Безоблачно небо, нет ветру с утра…»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Иоганн Вольфганг Гёте. «Трещат барабаны, и трубы гремят…»
  Впервые: первые две строки — Срезневский, стр.12; полностью, но с неправильной датой (1868) и ошибкой во 2-й строке — «Литературное наследство», 1932, № 4—6, М., стр. 680.
  Печатается по автографу в записной книжке 1870 года (архив Толстого). Перевод песни Клерхен из «Эгмонта»: «Die Trommel gerührt...».

  Толстой высоко ценил Гёте и, по свидетельству С. А. Толстой, несколько раз обращался к мысли о переводе «Фауста» и «даже начинал его. Много мы о нем говорили» (письмо к А. А. Фету от 5 февраля 1881 г. — изд. 1937, стр. 782). Однако до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста».



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Иоганн Вольфганг Гёте.
«Трещат барабаны, и трубы гремят…»