«Я вместо матери уже считаю стадо…»

Я вместо матери уже считаю стадо,
С отцом ходить в поля теперь моя отрада,
Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медь
Весной душистою на пчельнике звенеть;
С царицею своей, услыша звук тяжелый,
Во страхе улететь хотят младые пчелы,
Но, новой их семье готовя новый дом,
Сильнее все в тазы мы кованые бьем,
И вольные рои, испуганные нами,
Меж зелени висят жужжащими гроздами.

Осень 1856


А.К. Толстой «Багровый гаснет день; толпится за оградой…» А.К. Толстой «Я вместо матери уже считаю стадо…» А.К. Толстой «Бог и Баядера»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Андре Шенье. «Я вместо матери уже считаю стадо…»
  Впервые — «Библиотека для чтения», 1857, № 1, стр. 10—11.
  Перевод стихотворения «А compter nos brebis je remplace ma mère...».

  Шенье Андре (1762—1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой собирался перевести еще что-нибудь из его произведений, но не осуществил своего намерения. «Временами для меня истинное наслаяздение переводить Шенье,— писал он Маркевичу 20 марта (1 апреля) 1860 года,— наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха».



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Андре Шенье.
«Я вместо матери уже считаю стадо…»