«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»

Багровый гаснет день; толпится за оградой
Вернувшихся телиц недоеное стадо.
Им в ясли сочная навалена трава,
И ждут они, жуя, пока ты, рукава
По локоть засучив и волосы откинув,
Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.
Беспечно на тебя ленивые глядят,
Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд;
В глазах ее давно сокрытая есть злоба,
Недаром от других она паслась особо;
Но если вместе мы к строптивой подойдем
И ноги сильные опутаем ремнем,
Мы покорим ее, и под твоей рукою
Польется молоко журчащею струею.

Осень 1856


А.К. Толстой «Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…» А.К. Толстой «Багровый гаснет день; толпится за оградой…» А.К. Толстой «Я вместо матери уже считаю стадо…»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Андре Шенье. «Багровый гаснет день; толпится за оградой…»
  Впервые — «Библиотека для чтения», 1857, № 1, стр. 10—11.
  Перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur, qui d'une main agile...».

  Шенье Андре (1762—1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой собирался перевести еще что-нибудь из его произведений, но не осуществил своего намерения. «Временами для меня истинное наслаяздение переводить Шенье,— писал он Маркевичу 20 марта (1 апреля) 1860 года,— наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха».



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Андре Шенье.
«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»