«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»

Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый,
Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый,
И чуя в нем себе опасного врага,
Вздыбяся, изловчил ревнивые рога.
Сатир склоняет лоб — и стук их ярой встречи
Зефиры по лесам, смеясь, несут далече.

Осень 1856


А.К. Толстой «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» А.К. Толстой «Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…» А.К. Толстой «Багровый гаснет день; толпится за оградой…»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Андре Шенье. «Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»
  Впервые — «Библиотека для чтения», 1857, № 1, стр. 10—11.
  Перевод стихотворения «L'impur et fier époux que la chèvre désire...».

  Шенье Андре (1762—1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой собирался перевести еще что-нибудь из его произведений, но не осуществил своего намерения. «Временами для меня истинное наслаяздение переводить Шенье,— писал он Маркевичу 20 марта (1 апреля) 1860 года,— наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха».



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Андре Шенье.
«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»