«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»

Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!
О юноша, тебя я полюбила страстно!
Диане равная, когда, в закате дня,
Я шла, потупя взор, с восторгом на меня
Глядели пастухи, друг друга вопрошая:
«То смертная ль идет иль дева неземная?
Неэра, не вверяй себя морским волнам,
Не то богинею ты станешь, и пловцам
Придется в бурю звать, к стерну1 теряя веру,
Фетиду2 белую и белую Неэру!»

Осень 1856


А.К. Толстой «Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…» А.К. Толстой «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» А.К. Толстой «Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Андре Шенье. «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»
  Впервые — «Библиотека для чтения», 1857, № 1, стр. 10—11.
  Перевод стихотворения «Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle...».

  Шенье Андре (1762—1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой собирался перевести еще что-нибудь из его произведений, но не осуществил своего намерения. «Временами для меня истинное наслаяздение переводить Шенье,— писал он Маркевичу 20 марта (1 апреля) 1860 года,— наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха».



1Стерно — руль.

2Фетида (греч. миф.) — старшая из морских нимф-нереид.



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Андре Шенье.
«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»