«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»

Вот он, низийский бог1, смиритель диких стран,
Со взглядом девственным и гроздием венчан,
Влекомый желтым львом и барсом многоцветным,
Обратный держит путь к садам своим заветным!

Осень 1856


А.К. Толстой «Крылатый бог любви, склоняся над сохой…» А.К. Толстой «Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…» А.К. Толстой «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Андре Шенье. «Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»
  Впервые — «Библиотека для чтения», 1857, № 1, стр. 10—11.
  Перевод стихотворения «C'est le dieu de Niza, c'est le vainguer du Gange...».

  Шенье Андре (1762—1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой собирался перевести еще что-нибудь из его произведений, но не осуществил своего намерения. «Временами для меня истинное наслаяздение переводить Шенье,— писал он Маркевичу 20 марта (1 апреля) 1860 года,— наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха».



1Низийский бог — Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Андре Шенье.
«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»