«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»

Крылатый бог любви, склоняся над сохой,
Оратаем1 идет за взрезанной браздой;
Впряженные тельцы его послушны воле;
Прилежною рукой он засевает поле
И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес
Взывает: «Жатву ты блюди мою, Зевес!
Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,2
В ярмо твою главу мычащую нагну я!»

Осень 1856


А.К. Толстой «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» А.К. Толстой «Крылатый бог любви, склоняся над сохой…» А.К. Толстой «Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Андре Шенье. «Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»
  Впервые — «Библиотека для чтения», 1857, № 1, стр. 10—11.
  Перевод стихотворения «Tiré de Mosclius».

  Шенье Андре (1762—1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой собирался перевести еще что-нибудь из его произведений, но не осуществил своего намерения. «Временами для меня истинное наслаяздение переводить Шенье,— писал он Маркевичу 20 марта (1 апреля) 1860 года,— наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха».



1Оратай — пахарь.

2Не то, к Европе страсть и т. д. — Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Андре Шенье.
«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»