«Неспящих солнце! Грустная звезда!..»

      * * *

Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нем еще темней!
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека — светла, но холодна!

Сентябрь 1856 г.


А.К. Толстой «Ассирияне шли как на стадо волки…» А.К. Толстой «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» А.К. Толстой «Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Джордж Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..»
  Впервые — изд. 1867, стр. 187.
  Перевод стихотворения «Sun of the sleepless' melancoly star!». Толстой не был удовлетворен переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится»,— писал он жене 14 октября 1856 года.
  Положено на музыку Н. А. Римским-Корсаковым.



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Джордж Байрон.
«Неспящих солнце! Грустная звезда!..»