«Ассирияне шли как на стадо волки…»

      * * *

Ассирияне шли как на стадо волки,
В багреце их и в злате сияли полки;
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.

Словно листья дубравные в летние дни,
Еще вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали развеяны тьмы.

Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо, и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.

Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нем.

Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
На броне его ржа и роса на власах,
Безответны шатры, у знамен ни раба,
И не свищет копье, и не трубит труба.

И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,
И во храме Ваала низвержен кумир,
И народ, не сраженный мечом до конца,
Весь растаял как снег перед блеском творца.

Сентябрь 1856 г.


А.К. Толстой «Переводы» А.К. Толстой «Ассирияне шли как на стадо волки…» А.К. Толстой «Неспящих солнце! Грустная звезда!..»



КОММЕНТАРИИ:
  К переводу А.К. Толстого: Джордж Байрон. «Ассирияне шли как на стадо волки…»
  Впервые — РБ, 1859, № 6, стр. 3—4.
  Перевод стихотворения «The destruction of Sennacherib», в основе которого лежит библейское предание о походе ассирийского царя Сенахериба (VIII—VII вв. до н. э.) в Иудею.
  Толстой писал жене 27 октября 1856 года: «Ассирияне хороши; неправда, что они плохи, никто еще не сделал такого точного перевода».



Условные сокращения


А.К. Толстой перевод
Джордж Байрон.
«Ассирияне шли как на стадо волки…»